помислете за превода, когато планирате Вашето събитие
Моля проверете следващите точки, преди да направите каквото и да е друго:
комуникация
Определете изискванията си за езиците спрямо реалните нужди на срещата.
Информирайте участниците в поканата на кои езици ще могат да говорят/слушат. Подканете ги да говорят матерния си език, ако е възможно.
Проверете дали темата на срещата да е ясна на преводачите, за да се подготвят прецизно.
Обявете точния дневен ред (доклади, дискусия, гласуване и др).
Посочете и времете за всяка точка от дневния ред, ако е възможно.
Организирайте кратка среща с устните преводачи – Добре инструктираният преводач е значително по-ангажиран преводач.
документи
Обезпечете документи в достатъчно количество и на съответните езици достатъчно време преди срещата.
Дайте необходимите пояснения (акроними, технически термини и др).
Проверете дали документите са комплектовани и номерирани правилно.
Документите обикновено са на разположение в преводаческите кабини. Ако имате нов документ, който ще презентирате на срещата, предоставете го на преводачите преди да го дискутирате на събитието.
Винаги носете няколко хартиени копия от документацията на събитието, независимо че сте ги изпратили на организатора.
визуални средства / оборудване и кабини
За презентации в PowerPoint или подобни, вижте съветите за презентация.
Уверете се, че разполагате с необходимото оборудване и помещения (микрофони, екрани, видими от всички кабини и прожектори)
Преценете дали ще използвате визуални средства като схеми, flow-charts и др. във Вашата среща.
Уверете се, че преводачите вижда добре екрана и разполагат с хартиено копие на презентацията Ви.
Проверете дали в залата има кабини, в противен случай се налага да използвате преносими кабини.
преди самата среща
Проверете дали организаторът е информиран за евентуални промени в часа на започване от последния момент.
Уверете се, че водещият е в състояние да опише кратко съдържанието на всяка точка от дневния ред. (Това ще помогне на преводачите и на аудиторията).
Погледнете практичните съвети за ръководене на среща
Опитайте се да предоставите на преводачите копие от подробния дневен ред – може да съдържа целта и съдържанието на всяка точка от дневния ред, очакваните въпроси, подготвените отговори и др.
Източник: EC, Directorate General for Interpretation